UAT

Poema: Cuando una Lengua se muere-UATx

José Ma. Torres Hdez.
En Tlaxcala y en el País, existe el riesgo de que desaparezcan
Lenguas Originales Prehispánicas debido a que las nuevas
generaciones, no son motivados a mantener vivas estas Lenguas e
Idiomas Prehispánicos como como el Náhuatl y el Yuhmu – Otomí
de Ixtenco, expresó en entrevista para ABC Noticias Tlaxcala el Dr.
Marco A. Castillo Hdez. Catedrático de la UATx.
Por ello presento el Poema: “Cuando una Lengua se Muere” por
Miguel León Pôrtilla y mis agregados, indicó Castillo Hdez.
Poema “Cuando una Lengua se Muere”, Se apaga una estrella en el
firmamento, Se pierde una forma de ver al Mundo, Se pierde un
modo de sentir el viento, Se pierde una manera de apreciar la Luna
y de observar el Sol y se pierde una forma de invocar a la lluvia.
Cuando una Lengua se muere: se disipan la Poesía y el Canto
diferentes, Se borran los pasos y se pierde el caminar de mujchois
seres, Se cancela una forma de escuchar a los pájaros y de
interpretar su canto, Se pierde un modo de leer las nubes, Se
pierde una manera de presagiar y advertir calamidades. Cuando
una Lengua se muere: Se pierde una raíz del ser Humano y se
silencia una melodía del Concierto Universal.

To Nahuatl axcana miquis, axquema miquis
Pampa, to juanti tiguica to Náhuatl: Pan nochi to amillo, Pan to
nacayo, y Pan to estil. To juanti ti guica to náhuatl : Pan to tzonteco
y Yeca, axquema miquis.
Nuestro Náhuatl no morirá, nunca morirá, porque nosotros lo
llevamos en todos los huesos, en la carne, en la sangre. Nosotros
llevamos nuestro Náhuatl en la cabeza, en el corazón, plor eso
nunca morirá.